Aula de inglês (Ruben Braga)

coquillage



Après la traduction de la nouvelle de Marguerite Yourcenar, les élèves de 2nde3 ont fait le travail inverse : traduire du portugais en français. Cette nouvelle est tirée de l'oeuvre de Ruben Braga (1913 - 1990)
 
Aula de Inglês

   - IS THIS an elephant ?
    Minha tendência immediata foi responder que não ; mas a gente não deve se deixar levar pelo primeiro impulso. Um rápido olhar que lancei à professora bastou para ver que ela falava com seriedade, e tinha o ar de quem propõe um grave problema. Em vista disso, examinei com a maior atenção o objeto que ela me apresentava.
    Não tinha nenhuma tromba visível, de onde uma pessoa leviana poderia concluir às pressas que não se tratava de um elefante. Mas se tirarmos a tromba a um elefante, nem por isso deixa ele de ser um elefante; e mesmo que morra em conseqüencia da brutal operação, continua a ser um elefante ; continua, pois um elefante morto é, em princípio, tão elefante como qualquer outro. Refletindo nisso, lembrei-me de averigurar se aquilo tinha quatro patas, quatro grossas patas, como costumam ter os elefantes. Não tinha. Tampouco consegui descobrir o pequeno rabo que caracteriza o grande animal e que, às vezes, como já notei em um circo, ele costuma abanar com uma graça infantil.
   Terminadas as minhas observações, voltei-me para a professora e disse convictamente :
   - No, it's not !
   Ela soltou um pequeno suspiro, satisfeita : a demora de minha resposta a havia deixado apreensiva. Imediatamente me perguntou :
   - Is it a book ?
   Sorri da pergunta: tenho vivido parte de minha vida no meio de livros, conheço livros, lido com livros, sou capaz de distinguir um livro à primeira vista no meio de quaisquer outros objetos, sejam eles garrafas, tijolos ou cerejas maduras - sejam quais forem. Aquilo não era um livro, e mesmo supondo que houvesse livros encadernados em louça, aquilo não seria um deles: não parecia de modo algum um livro. Minha resposta demorou no máximo dois segundos :
   - No, it's not !
   Tive o prazer de vê-la novamente satisfeita – mas só por alguns segundos. Aquela mulher era um desses espíritos insaciáveis que estão sempre a se propor questões, e se debruçam com uma curiosidade aflita sobre a natureza das coisas.
   - Is it a handkerchief ?
   Fiquei muito perturbado com essa pergunta. Para dizer a verdade,  não sabia o que poderia ser um handkerchief ; talvez fosse hipoteca... Não, hipoteca, não. Por que haveria de ser hipoteca ? Handkerchief ! Era uma plavra sem a menor sombra de dúvida antipática ; talvez fosse chefe de serviço ou relógio de pulso ou ainda, e muito provavelmente, enxaqueca. Fosse como fosse, respondi impávido :
   - No, it's not !
   Minhas palavras soaram alto, com certa violência, pois me repugnava admitir que aquilo ou qualquer outra coisa nos meus arredores pudesse ser um handkerchief.
   Ela então voltou a fazer uma pergunta. Desta vez porém, a pergunta foi precedida de um certo olhar em que havia uma luz de malícia, uma espécie de insinuação, um longínquo toque de desafio. Sua voz era mais lenta que das outras vezes ; não sou completamente ignorante em psicologia feminina, e antes dela abrir a boca eu já tinha a certeza de que se tratava de uma pergunta decisiva.
   - Is it an ash-tray ?
   Uma grande alegria me inundou a alma. Em primeiro lugar porque eu sei o que é um ash-tray : um ash-tray é um cinzeiro. Em segundo lugar, fitando o objeto que ela me apresentava, notei uma extraordinária semelhança entre ele e um ash-tray. Era um objeto de louça de forma oval, com cerca de treze centímetros de comprimento. As bordas eram da altura aproximada de um centímetro, e nelas havia reentrâncias curvas, - duas ou três – na parte superior. Na depressão central, uma espécie de bacia delimitada por essas bordas, havia um pequeno pedaço de cigarro fumado (uma bagana) e, aqui e ali, cinzas esparsas, além de um palito de fósforos já riscado. Respondi :
   - Yes !
   O que sucedeu então foi indescritível. A boa senhora teve o rosto completamente iluminado por uma onda de alegria ; os olhos brilhavam – vitória ! vitória ! - e um largo sorrizo desabrouchou rapidamente nos lábios havia pouco franzidos pela meditação triste e inquieta. Ergueu-se um pouco da cadeira e não se pôde impedir de estender o braço e me bater no ombro, ao mesmo tempo que exclamava, muito excitada :
   - Very well ! Very well !
   Sou um homem de natural tímido, e ainda mais no lidar com mulheres. A efusão com que ela festejava minha vitória me perturbou ; tive um susto, senti vergonha e muito orgulho.
   Retirei-me imensamente satisfeito daquela primeira aula ; andei na rua com passo firme e ao ver na vitrine de uma loja, algums belos cachimbos ingleses, tive mesmo a tentação de comprar um. Certamente teria entabulado uma longa conversação com o embaixador britânico, se o encontrasse naquele momento. Eu tiraria o cachimbo da boca e lhe diria :
   - It's not an ash-tray !
   E ele na certa ficaria muito satisfeito por ver que eu sabia falar inglês, pois deve ser sempre agradável a um embaixador ver que sua língua natal começa a ser versada pelas pessoas de boa-fé do país a cujo governo é acreditado.
   
Leçon d'anglais

  - IS THIS an elephant?
   Ma tendance immédiate fut de répondre que non; mais on ne doit pas se laisser aller à sa première impulsion. Un rapide regard lancé au professeur me suffit pour voir qu'elle parlait sérieusement, et avait l'air de quelqu'un proposant un grave problème. Pour cette raison, j'examinai avec la plus grande attention l'objet qu'elle me présentait.
On ne voyait aucune trompe : une personne légère aurait pu tout de suite en conclure  qu'il ne s'agissait pas d'un éléphant. Mais si on enlève la trompe d'un éléphant, il ne cesse pas pour autant d'être un éléphant; et même s'il meurt de cette opération brutale, il continue d'être un éléphant; il le continue, puisqu'un éléphant mort est, en principe, autant éléphant que les autres. En y réfléchissant, je me rappelai de m’assurer que la chose avait quatre pattes, quatre grosses pattes comme ont coutume d’en avoir les éléphants. Il n’y en avait pas. Je n’arrivai pas non plus à découvrir la petite queue qui caractérise l’animal et qui parfois, comme je l’avais déjà remarqué dans un cirque,  a l’habitude de remuer avec une grâce enfantine.
   Mes observations terminées, je me retournai vers le professeur et lui dit fermement:
   - No it's not !
   Elle libéra un léger soupir, satisfaite: le temps que j'avais mis à répondre l'avait inquiétée. Immédiatement elle me demanda:
   - It's a book ? 
   Sa question me fit sourire : j'ai vécu une partie de ma vie au milieu de livres, je connais les livres, je maîtrise les livres, je suis capable de reconnaître un livre à première vue parmi n'importe quels autres objets, que ce soient des bouteilles, des briques ou des cerises mûres - quoi que ce soit. Ceci n'était pas un livre, et même en supposant qu'il y eût des livres reliés en céramique, cela n'en n'était pas un : il ne ressemblait pas  du tout à un livre. Ma réponse prit au maximum deux secondes :
   - No! It's not !  
   J'ai eu la joie de la voir de nouveau satisfaite - mais seulement pour quelques secondes. Cette femme était un de ces esprits insatiables se posant  toujours des questions, et qui se penchent avec une curiosité inquiète sur la nature des choses.  
    - Is it a handkerchief ?
   Cette question me perturba beaucoup. À vrai dire je ne savais ce que pouvait être un handkerchief; peut être était-ce une hypothèque... Non, une hypothèque non. Pourquoi serait-ce une hypothèque? Handkerchief ! C'était un mot sans l'ombre d'un doute antipathique; peut être était-ce un chef de service ou une montre-bracelet ou encore, et très probablement une migraine. Quoi qu'il en fût, je répondis impassible:
      - No, it's not !  
   Mes paroles résonnèrent fortement, avec une certaine violence, car il me répugnait d'admettre  que ça ou n'importe quelle autre chose autour de moi puisse être un handkerchief
   Elle recommença alors à poser une question. Cette fois, néanmoins, la question fut précédée d'un certain regard, où il y avait une lueur de malice, une espèce d'insinuation, une lointaine touche de défi. Sa voix était plus lente que les autres fois; je ne suis pas complètement ignorant en psychologie féminine, et avant qu'elle ouvre la bouche j'étais déjà sûr qu'il s'agissait d'une question décisive.
   - Is it an ash-tray ?
Une grande joie m'inonda l'âme. Premièrement parce que je sais ce que c'est qu'un ash-tray; un ash-tray est un cendrier. Deuxièmement, en fixant l'objet qu'elle me présentait, j'ai observé une ressemblance entre lui et un ash-tray.
C'était un objet de céramique de forme ovale, d'environ treize centimètres de long. Les bords avaient à peu près un centimètre de haut, avec des creux courbés. Dans la dépression centrale, une espèce de bassin délimité par ses bords, il y avait un petit bout de cigarette fumée (un mégot), et, ici et là, des cendres éparses outre une allumette déjà utilisée. Je répondis:
   - Yes ! 
   Ce qui suivit alors fut indescriptible. La bonne dame eut le visage complètement illuminé par une onde de joie; ses yeux brillèrent - victoire! victoire! - et un large sourire fleurit rapidement sur ses lèvres jusqu'alors un peu crispées par une méditation triste et inquiète. Elle se souleva un peu de sa chaise et ne put s'empêcher de tendre le bras et de me frapper les épaules, en même temps qu'elle s'exclamait, très excitée:
   - Very well ! Very well !
Je suis un homme de nature timide, et surtout avec les femmes. L'effusion avec laquelle elle fêtait ma victoire me perturba; j'eus un choc, je ressentis de la peur et de l'orgueil.
   Je suis sorti énormément satisfait de cette première leçon; j'ai marché dans la rue d'un pas ferme et lorsque je vis, dans la vitrine d'une boutique, de belles pipes anglaises, j'eus la tentation d'en acheter une.  J'aurais certainement entamé une longue conversation avec l'ambassadeur britannique, si je l'avais rencontré sur le  moment. J'aurais enlevé la pipe de la bouche et lui aurais dit:
     - It's not an ash-tray !
   Et il aurait été sûrement très satisfait de voir que je parlais anglais, car il doit être toujours agréable pour un ambassadeur de voir que sa langue natale commence à être maîtrisée par les personnes de bonne volonté du pays dont le gouvernement l'accrédite.


Sommaire